การทำเว็บไซต์ส่วนใหญ่เลือกภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองเพื่อสื่อกับผู้อ่านหรือลูกค้าเป้าหมายจากทุกมุมโลก แนะนำว่าเลือกใช้บริการ แปลเนื้อหาเว็บไซต์ภาษาไทยเป็นอังกฤษ จะตอบโจทย์ที่สุด นักแปลมืออาชีพมีความสามารถในการแปลภาษาเป็นทุนเดิม อ่านได้เข้าใจและสื่อสารตรงประเด็น เหมาะกับผู้ที่ต้องการความถูกต้องแม่นยำและความรวดเร็ว การแปลเนื้อหาในเว็บไซต์มี 3 เรื่องที่ต้องคำนึงถึงเสมอ ดังนี้
1.เลือกจ้างนักแปลที่เก่งภาษา ถ่ายทอดเนื้อหาตรงต้นฉบับ
หากเว็บไซต์ของคุณกำลังมองหานักเขียนเพื่อ รับแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ ไม่ว่าจะเป็นการแปลข้อมูลรายละเอียดในเว็บไซต์ การนำบทความเดิมที่มีอยู่และดีพอแล้วมาให้แปล หรือจ้างเขียนบทความภาษาอังกฤษโดยตรง สิ่งสำคัญคือทักษะทางภาษาและประสบการณ์ของนักแปล ซึ่งควรมีความเชี่ยวชาญทั้งสองภาษาคือภาษาอังกฤษและภาษาไทย สามารถแปลภาษาให้กระชับ ได้ใจความ ผู้อ่านสามารถเข้าใจได้โดยชัดเจน ภาษาแปลไม่ทำให้เกิดความสับสนหรือตีความไปในทางอื่นที่ผิดจากเนื้อหาต้นฉบับ นักแปลภาษาที่มีประสบการณ์เลือกใช้คำและเรียบเรียงถ้อยคำสละสลวย อ่านแล้วลื่นไหลเป็นธรรมชาติ โครงสร้างภาษาถูกต้องไม่ติดขัด หรือรู้สึกว่าเป็นเนื้อหาที่แปลมาจากอีกภาษา
หลักไวยากรณ์เป็นเรื่องสำคัญเพราะมีความแตกต่างจากภาษาไทยอย่างมาก เวลาแปลภาษาอังกฤษควรเรียบเรียงประโยคให้ถูกหลักไวยากรณ์ การแปลเป็นประโยคสั้นที่อ่านง่าย ถ่ายทอดใจความได้อย่างชัดเจน ตรงความหมายของต้นฉบับนั้นดีกว่าการใช้คำเฉพาะหรือคำศัพท์ยาก ช่วยลดความผิดพลาดในการสื่อสาร หลีกเลี่ยงวิธีการแปลคำต่อคำจากต้นฉบับภาษาไทย ซึ่งมักจะทำให้ผู้อ่านไม่เข้าใจหรือเข้าใจได้ยาก ยิ่งหากเป็นงานแปลสำหรับบทความบรรยายผลิตภัณฑ์หรือการทำตลาดออนไลน์ ให้ใช้คำศัพท์และรูปประโยคแบบเรียบง่ายหรือที่เรียกว่า Plain English ซึ่งผู้อ่านทั่วไปจะสามารถเข้าใจเนื้อหาได้ทันที
2.เลือกนักเขียนที่มีพื้นฐานความรู้ แปลเนื้อหาเว็บไซต์ภาษาไทยเป็นอังกฤษ
ทีม รับแปลภาษาอังกฤษ จะเก่งแต่ภาษาอย่างเดียวไม่ได้ ต้องมีความรู้ลึกในเรื่องที่จะแปลและมีคลังคำศัพท์เฉพาะมากพอ จึงจะสื่อสารได้อย่างเป็นธรรมชาติ สามารถถ่ายทอดอรรถรสของภาษาต้นฉบับและภาษาปลายทางได้อย่างสมบูรณ์แบบ สำหรับเว็บไซต์ที่ทำธุรกิจออนไลน์ต้องการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเพื่อสื่อสารเข้าถึงฐานลูกค้าหลายล้านคนทั่วโลก ต้องพิถีพิถันแต่งประโยคและคำศัพท์ที่น่าอ่าน สามารถโน้มน้าวใจลูกค้าให้ซื้อของหรือบริการได้
การแปลถ่ายทอดเป็นภาษาอังกฤษให้ได้ความหมายถูกต้อง เรียบเรียงคำได้ดี ลีลาการเขียนโดดเด่น ใช้ความสร้างสรรค์ อ่านแล้วลื่นไหลไม่ติดขัด ทั้งคำบรรยายสินค้า สโลแกน โฆษณา หรือเนื้อหาบทความดึงดูดใจผู้อ่าน ทำให้สนใจอยากติดตามและชวนอุดหนุนต่อ เพราะลูกค้าในปัจจุบันไม่ชอบอ่านข้อความยาว ๆ การแปลแบบถอดความหมายจึงมักจะใช้คำที่น้อย เป็นประโยคสั้นแต่ส่งผ่านความหมายได้ดี
3.การรักษาความปลอดภัยของข้อมูล
เป็นอีกสิ่งสำคัญที่ต้องคำนึงถึงเมื่อวางแผนจ้างทีมนักเขียนมา แปลเนื้อหาเว็บไซต์ภาษาไทยเป็นอังกฤษ แม้ทีมนักแปลจะมีฝีมือคุณภาพระดับหัวกะทิ แต่จะมั่นใจได้อย่างไรว่าผู้แปลจะรักษาความปลอดภัยของข้อมูลที่อยู่ในมือ เช่น แพลตฟอร์มการซื้อขาย เอกสารสำคัญของธุรกิจ หรือความลับของลูกค้า ก่อนแปลเนื้อหาเป็นภาษาอังกฤษควรตรวจสอบประวัติของนักแปลภาษาเพื่อคัดกรองทีมงานที่ไว้วางใจได้ รวมถึงตรวจเช็กข้อมูลที่ส่งให้ทีมแปลก่อนว่ามีความสำคัญระดับไหน ควรเลือกใช้บริการจากนักแปลที่มีการทำลายไฟล์ข้อมูลหลังส่งงานแล้ว หากเป็นงานที่มีความสำคัญสูง ก็อาจมีข้อตกลงการทำงานหรือสัญญาเรื่องการไม่เปิดเผยข้อมูลด้วย
ถ้าเว็บไซต์ต้องการงานแปลเอกสารภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่ยังลังเลว่าแปลด้วยตัวเองหรือใช้บริการนักแปลภาษามืออาชีพ แนะนำให้วางใจเลือกบริการ รับแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ โดยทีมงานมืออาชีพที่มีทักษะการแปลและเขียนบทความภาษาอังกฤษโดยตรงจะทำงานได้ดีกว่า โดยเฉพาะคำศัพท์เฉพาะ สำนวนการเขียน รวมไปถึงการจัดหน้าเอกสารที่เหมาะสมกับรูปแบบเว็บไซต์หรือการอ่านบนหน้าจอโทรศัพท์มือถือ ที่สำคัญคือนักแปลมืออาชีพจะทำงานรวดเร็วฉับไวแปลเอกสารเสร็จตามเวลา ผลงานที่แปลมีความถูกต้องแม่นยำ สามารถนำไปใช้ได้ทันที ไม่ต้องนำเอกสารที่แปลแล้วกลับไปแก้ไขอีก ช่วยให้สื่อสารและสร้างความสำเร็จตามความคาดหวัง